Wissenswertes

 

 

 

 

Wussten sie schon......

.......dass eine Spinne nie in ihrem eigenen Netz kleben bleibt?
Der Grund: Nicht alle Fäden, die das fleißige Tier spinnt, sind klebrig. Ansonsten bliebe auch die Spinne im eigenen Netz kleben. Zwei Tricks bewahren sie jedoch vor diesem Schicksal. Zum einen kennen sie ihr eigenes Netz und wissen, wo die klebrigen Fäden verlaufen. Zum anderen benetzen sie ihre acht Füsse mit einem Speichel, so dass sie auch bei einem Fehltritt nicht kleben bleiben.

 

 

.......dass venezianische Gondeln geradeaus fahren, weil sie asymmetrisch gebaut wurden?
Gondeln gibt es seit über 900 Jahren, aber die Erfindung der speziellen Bauform, die sie geradeaus fahren lassen, lässt sich auf das Jahr 1860 datieren. Damals suchte der Gondelbauer Tramentin nach einer Konstruktion, mit der Boote einfacher von einem Ruderer zu steuern wären. Ein gebogener Kiel wäre eine gute Idee, wenn die Gondel denn einen Kiel hätte. Ihr Boden ist aber flach, damit sie in der Lagunenstadt leicht zu manövrieren ist und auf der Stelle gedreht werden kann. Tramentins Kniff, den alle vier verbliebenen Gondelbauer anwenden: Er konstruierte das Boot asymmetrisch. Die rechte Seite ist in der Mitte 24 Zentimeter schmaler als die linke. Dadurch hat das Boot Schlagseite nach links, will also eine Rechtskurve beschreiben. Dieser Drall wird durch den Ruderer ausgeglichen, die Gondel fährt geradeaus.

 

 

Grandola

 
Grândola, Vila Morena (deutsch Grândola, braungebrannte Stadt) ist ein berühmtes portugiesisches Lied von José Afonso. Es ist die Hymne der Nelkenrevolution von 1974.
Das Lied war während der salazaristischen Diktatur verboten. In der Nacht der Nelkenrevolution vom 24. auf den 25. April 1974 wurde es vom portugiesischen Rundfunk gesendet und diente als verschlüsselte Botschaft für den Beginn des Aufstands. Um 0:30 Uhr wurde im katholischen Rundfunksender Rádio Renascença die erste Strophe des Liedes verlesen. Anschließend wurde das Lied zweimal in voller Länge abgespielt.
José Afonso schrieb dies Lied 1964 für die Sociedade Musical Fraternidade Operária Grandolense im Stil der Chorgesänge des südportugiesischen Alentejo, die Melodie ist auch für andere traditionelle Texte im Alentejo im Gebrauch. Diese Chorgesänge mit Vorsänger und Mehrstimmigkeit haben eine Tradition, die bis ins späte Mittelalter zurück reicht (Cantus gemellus). Im 19. und 20. Jahrhundert lebten in der Region Alentejo, namentlich in Grândola, viele Landarbeiter, die solche Lieder auch bei der Arbeit sangen.
Der Text bezieht sich auf die Solidarität der Landarbeiter und – in Anspielung an die Prinzipien der Französischen Revolution – ihre Werte Gleichheit und Brüderlichkeit, ohne im Hinblick auf eine revolutionäre Intention konkreter zu werden. Und doch sind provozierende Andeutungen enthalten: Grândola (in Wahrheit eine helle Stadt) wird als dunkelbraune Stadt geschildert, in der man hinter jeder Ecke auf einen Freund trifft. Afonso verwendet auch das Bild der Eichen, die Jahrhunderte alt sind und, so kann man folgern, auch die Diktatur überdauern werden.
Entsprechend musste das portugiesische Regime den Text als Provokation empfinden, so dass das Lied verboten wurde. Seine Übertragung im Rundfunk signalisierte den Aufstand gegen die Unterdrückung, was dadurch verdeutlicht wurde, dass der Rundfunksprecher den Text der ersten Strophe zusätzlich verlas (siehe Weblinks). Die Zeitung República hatte schon am Vorabend für Eingeweihte den kleinen Hinweis gebracht, das Musikprogramm der Nacht sei besonders lohnend.
(aus Wikipedia)

Zum Zeitpunkt der Revolution lebten meine Familie und ich in Portugal. Die deutschen Familien saßen einige Tage auf gepackten Koffern, um nötigenfalls sofort ausgeflogen werden zu können. Zum Glück verlief die Revolution jedoch so, daß dies nicht erforderlich war.

Deutsche Übersetzung (von Joao Espinho)

Grândola braune Stadt,
Land der Brüderlichkeit,
Das Volk regiert,
In Dir, oh Stadt.

In Dir, oh Stadt,
Regiert das Volk,
Land der Brüderlichkeit,
Grândola braune Stadt.

Hinter jeder Ecke ein Freund,
In jedem Gesicht Gleichheit,
Grandola braune Stadt,
Land der Brüderlichkeit.

Land der Brüderlichkeit,
Grandola braune Stadt,
In jedem Gesicht Gleichheit,
In Dir regiert das Volk.

Im Schatten einer Steineiche,
Die ihr Alter nicht mehr weiss,
Habe ich dir Treue geschworen,
Grândola, nach deinem Willen.

Grândola, nach deinem Willen,
Habe ich dir Treue geschworen,
Im Schatten einer Steineiche,
Die ihr Alter nicht mehr weiss.